Alguien propaga un rumor.
Cunde el nerviosismo.
La bolsa baja.
Dos que se odian, se reúnen.
Dicen algo que ya había
oído.
La bolsa sigue bajando, aunque no tanto.
…/…
Alguien (*) propaga un clamor.
Cunde el nerviosismo (el suyo).
Los pantalones, se los baja.
Dos que se odian, se reúnen (ex’s)
Dicen algo que le hubiera gustado
oir.
Los pantalones siguen bajados (tic, tac, tic, tac).
Ni así logra follar.
PD: Matad al mensajero, que lo “importante” es el mensaje.
NT: En el original inglés ponía “somesame”, he buscado y buscado en cientos de miles de diccionarios su significado pero parece no existir. Una traducción literal podría ser “algo de lo mismo”. Desesperado, navegué y navegué horas y horas, hasta que encontré un personaje del Condado de Mercer, New Jersey, que había utilizado esta expresión en algo equivalente a “lanzar la piedra y esconder la mano”. Creo que está interpretación es la que mejor le va al texto. Podría haberse traducido por “Uno mismo” pero yo no escribo para “lelis”.