Hace unos días, José Luís Rodríguez Zapatero, presidente del gobierno español dijo textualmente en una rueda de prensa:
“El turismo es un área económica preferente en la relación entre España y Rusia. ¿Porque? Porque hay un gran incremento de turistas españoles hacia Rusia, estamos ya en una cifra de 500 mil turistas por tanto hemos hecho un acuerdo para estimular, para favorecer, para follar, para apoyar, ese turismo.”
“El turismo es un área económica preferente en la relación entre España y Rusia. ¿Porque? Porque hay un gran incremento de turistas españoles hacia Rusia, estamos ya en una cifra de 500 mil turistas por tanto hemos hecho un acuerdo para estimular, para favorecer, para follar, para apoyar, ese turismo.”
En un acto de curiosidad malsana, como muchas cosas de las que hago, cogí la frase (señores de allende los mares, aquí no hay doble sentido) y la pasé por un traductor online. Aquí hay unos cuantos ejemplos:
“Туризм предпочесн экономический район в отношении между Испанией и Россией. Потому что. Потому что будет большое увеличение испанских туристов к России, мы находимся уже в нескольких 500 тысяч туристах поэтому, котор мы делали согласование простимулировать, благоволить к, к follar, к поддержке, тому туризму.”
“The tourism is preferred an economic area in the relation between Spain and Russia. Why? Because there is a great increase of Spanish tourists towards Russia, we are already in a number of 500 thousand tourists therefore we have made an agreement to stimulate, to favor, to follar, to support, that tourism.”
“Il turismo è preferito una zona economica nel rapporto fra la Spagna e la Russia. Poiché ? Poiché ci è un aumento grande dei turisti spagnoli verso la Russia, siamo già in un certo numero di 500 mila turisti quindi che abbiamo fatto un accordo stimolare, favorire, a follar, a supporto, a quel turismo."
"Le tourisme est un secteur économique préférentiel dans la relation entre l'Espagne et la Russie. Parce que ? Parce qu'il y a un grand accroissement de touristes espagnols envers la Russie, nous sommes dans un chiffre de 500 mille touristes par conséquent nous avons fait déjà un accord pour stimuler, pour favoriser, pour follar, pour soutenir, ce tourisme."
“Dem Tourismus wird ein Wirtschaftsgebiet in der Relation zwischen Spanien und Rußland bevorzugt. Weil ? Weil es eine große Zunahme der spanischen Touristen in Richtung zu Rußland gibt, sind wir bereits in einer Anzahl von 500 tausend Touristen folglich, das wir einen Vertrag geschlossen haben anzuregen, zu follar, zur Unterstützung zu bevorzugen, zu diesem Tourismus.”
Seguramente, sólo con mirar la primera traducción, la rusa, podemos ver claramente dos cosas; que no son muy fiables, y que curiosamente se dejan una palabra por traducir: follar (juro y perjuro que no he manipulado los resultados).
Los traductores automáticos deben ser muy “polite” y sólo pueden traducir palabras tales como “copular”, “hacer el coito”, “aparear”, “tener una relación carnal”, “hacer el acto sexual”, “tener relaciones” (a saber cuales), “ayuntarse”, que quiere decir hacer el acto del “ayuntamiento” (si, he dicho a-yun-ta-mien-to), “yacer”, “cubrir”, “fornicar”, “amancebar” etc, etc. Presidente, si usted fuese menos “sociata” y más culto, el lapsus lingue (que no el cunnilingus) hubiera quedado más oculto, no se, utilizar “cubrir” no se hubiese notado tanto. Total, que en definitiva lo que nos importa es el acto en si, no el verbo y como leí por ahí es mejor comerse un solomillo, o sea, un buen trozo de carne con toda su guarnición (joder, y yo metiéndome con el presidente).
En todo esto hay una pequeña luz de esperanza. Las estadísticas que regularmente nos ofrecen los fabricantes de preservativos y que no dejan a los españoles muy bien que se diga, son FALSAS. Harán lo que quieran, pero en el resto de Europa NO follan. A saber que harán.
“Туризм предпочесн экономический район в отношении между Испанией и Россией. Потому что. Потому что будет большое увеличение испанских туристов к России, мы находимся уже в нескольких 500 тысяч туристах поэтому, котор мы делали согласование простимулировать, благоволить к, к follar, к поддержке, тому туризму.”
“The tourism is preferred an economic area in the relation between Spain and Russia. Why? Because there is a great increase of Spanish tourists towards Russia, we are already in a number of 500 thousand tourists therefore we have made an agreement to stimulate, to favor, to follar, to support, that tourism.”
“Il turismo è preferito una zona economica nel rapporto fra la Spagna e la Russia. Poiché ? Poiché ci è un aumento grande dei turisti spagnoli verso la Russia, siamo già in un certo numero di 500 mila turisti quindi che abbiamo fatto un accordo stimolare, favorire, a follar, a supporto, a quel turismo."
"Le tourisme est un secteur économique préférentiel dans la relation entre l'Espagne et la Russie. Parce que ? Parce qu'il y a un grand accroissement de touristes espagnols envers la Russie, nous sommes dans un chiffre de 500 mille touristes par conséquent nous avons fait déjà un accord pour stimuler, pour favoriser, pour follar, pour soutenir, ce tourisme."
“Dem Tourismus wird ein Wirtschaftsgebiet in der Relation zwischen Spanien und Rußland bevorzugt. Weil ? Weil es eine große Zunahme der spanischen Touristen in Richtung zu Rußland gibt, sind wir bereits in einer Anzahl von 500 tausend Touristen folglich, das wir einen Vertrag geschlossen haben anzuregen, zu follar, zur Unterstützung zu bevorzugen, zu diesem Tourismus.”
Seguramente, sólo con mirar la primera traducción, la rusa, podemos ver claramente dos cosas; que no son muy fiables, y que curiosamente se dejan una palabra por traducir: follar (juro y perjuro que no he manipulado los resultados).
Los traductores automáticos deben ser muy “polite” y sólo pueden traducir palabras tales como “copular”, “hacer el coito”, “aparear”, “tener una relación carnal”, “hacer el acto sexual”, “tener relaciones” (a saber cuales), “ayuntarse”, que quiere decir hacer el acto del “ayuntamiento” (si, he dicho a-yun-ta-mien-to), “yacer”, “cubrir”, “fornicar”, “amancebar” etc, etc. Presidente, si usted fuese menos “sociata” y más culto, el lapsus lingue (que no el cunnilingus) hubiera quedado más oculto, no se, utilizar “cubrir” no se hubiese notado tanto. Total, que en definitiva lo que nos importa es el acto en si, no el verbo y como leí por ahí es mejor comerse un solomillo, o sea, un buen trozo de carne con toda su guarnición (joder, y yo metiéndome con el presidente).
En todo esto hay una pequeña luz de esperanza. Las estadísticas que regularmente nos ofrecen los fabricantes de preservativos y que no dejan a los españoles muy bien que se diga, son FALSAS. Harán lo que quieran, pero en el resto de Europa NO follan. A saber que harán.
5 comentarios:
Buen objetivo el de la palabra ....se demuestra que España is diferent...
Un saludo Chevy.
Cari, yo creo que es al revés... nO? Parece que follar es la palabra mas universal que en toda Europo entiende la palabra "follar" y que no hay ni que traducirla.
Y es pq en sus visitas a España es a lo que vienen, por eso la saben mejor que cerveza, sardina y caipiriña, jaja
Zapatero tenía razón en su discurso, hay que follar mas. Y en vez de europeizar España hay que follarizar Europa. ¡Qué follen ellos! jajaj
Bezos
Muy interesante tu post, pero quienes los hacemos quedar mejor a los españoles, somos nosotros, los argentinos. Aquí no se dice follar, se dice coger, y mira, ustedes sí que se la pasan cogiendo!!
BESOS
Chevy, la misma sagacidad que tenés para escribir tus posts, la usás en tus comentarios, dicho sea de paso, son un lujo.
Gracias hermoso.
BESOS
Escribe pene en word. A ver si lo reconoce.
Besos.
Muchos.
PD. Por si acaso, polla tampoco la da por válida. ejem.
Publicar un comentario